la fin du semestre approche a grand pas (hum... ça sent les vacances tout ça ^^ ) et je me suis dit autant tiré quelque chose de mes cours de littérature. Voici donc le best of des mes texte étudiés! ( remarquez mon effort de traduction XD )
"it's always bad to die when you don't want to" ("Quality time" de Richard Ford)
"c'est toujours bête de mourir quand tu ne le veux pas"
"he could amire the tractor - its machines surfaces- its surge of power, the roar of its detonating cylinders: but it was not his tractor" ("the gapes of wrath" de Johnes Steinbeck)
"il pouvait admirer le tracteur ....[ contenu non interessant] ..... mais ce n'était pas Son tracteur" (quel dommage)
"she was a terrifying-looking person; almost a giantess in height; raw-boned, with iron grey hair, a face prominent, hysterical eyes" ("My Antonia" de Willa Cather)
"c'était une personne vraiment terrifiante, presque aussi grande que large, avec des cheveux gris acier, un visage proéminent, des yeux d'hystérique"
"this is what I do when I'm back in my room: I take off my clothes and put my nightgown. I look for the pat of butter in the toe of my right shoe where I hid it after dinner" ("the handmaid's tale" de Margaret Atwood)
"voici ce que je fais quand je rentre dans ma chambre: j'enlève mes vêtement et j'enfile ma chemise de nuit. Je cherche le morceau de beurre dans le talon de ma chaussure droite où je l'ai caché après le diné"
"My Muse may be excused if she is silent henceforth. How can you expect birds to sing when their groves are cut down" ("Walden" de Henry David Thoreau)
"ma Muse peut être excusé si elle est désormais silencieuse. comment pouvez vous vous attendre a ce que les oiseaux chantent lorsque leur bosquets a été abattu?"
et mon préféré pour terminer tiré du cours de traduction:
"about the adventages of cheese as a travelling companion" (3 men in a Boat)
" a propos des avantages du fromage en tant que compagnon de voyage"
"it's always bad to die when you don't want to" ("Quality time" de Richard Ford)
"c'est toujours bête de mourir quand tu ne le veux pas"
"he could amire the tractor - its machines surfaces- its surge of power, the roar of its detonating cylinders: but it was not his tractor" ("the gapes of wrath" de Johnes Steinbeck)
"il pouvait admirer le tracteur ....[ contenu non interessant] ..... mais ce n'était pas Son tracteur" (quel dommage)
"she was a terrifying-looking person; almost a giantess in height; raw-boned, with iron grey hair, a face prominent, hysterical eyes" ("My Antonia" de Willa Cather)
"c'était une personne vraiment terrifiante, presque aussi grande que large, avec des cheveux gris acier, un visage proéminent, des yeux d'hystérique"
"this is what I do when I'm back in my room: I take off my clothes and put my nightgown. I look for the pat of butter in the toe of my right shoe where I hid it after dinner" ("the handmaid's tale" de Margaret Atwood)
"voici ce que je fais quand je rentre dans ma chambre: j'enlève mes vêtement et j'enfile ma chemise de nuit. Je cherche le morceau de beurre dans le talon de ma chaussure droite où je l'ai caché après le diné"
"My Muse may be excused if she is silent henceforth. How can you expect birds to sing when their groves are cut down" ("Walden" de Henry David Thoreau)
"ma Muse peut être excusé si elle est désormais silencieuse. comment pouvez vous vous attendre a ce que les oiseaux chantent lorsque leur bosquets a été abattu?"
et mon préféré pour terminer tiré du cours de traduction:
"about the adventages of cheese as a travelling companion" (3 men in a Boat)
" a propos des avantages du fromage en tant que compagnon de voyage"
